Profilo di EmilyEl Mundo de AinhoaFotoBlogElenchiAltro ![]() | Guida |
|
17 dicembre 北京塞万提斯学院2009年1月文化活动一览表PROGRAMA CULTURAL / 文化活动一览表
ENERO 2009 / 2009年1月 CICLO DE CINE / 电影季
PASEANDO POR LA CIUDAD/城市漫步 (continuación / 接上期)
Las ciudades son el escenario de numerosas películas que tienen como trasfondo sus calles, sus gentes, sus parques... Aprovechando que estos meses el Instituto Cervantes de Pekín está dedicando una serie de actividades a la ciudad, queremos organizar un ciclo de cine donde los espacios urbanos sean los protagonistas a través de la pantalla.
许多电影的故事都在城市中上演,城市的街道,人群,公园···也自然成为了这些故事的背景。近几个月来在北京塞万提斯学院相继举行了一系列以城市为主题的活动,因此我们也希望借机举办此电影季,来展现城市作为银幕主角的风采。
Abre los ojos (España, 1997) 117’ 睁开你的眼睛(西班牙,1997)117分钟 Dir.: Alejandro Amenábar 导演:亚历桑德罗•阿曼巴 V.O. con subtítulos en inglés 原声 英文字幕 Viernes, 2 de enero de 2009 / 2009年1月2日,周五
Sábado, 3 de enero de 2009 / 2009年1月3日,周六 19:00 horas / 晚7点 Salón de actos del Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院多媒体大厅 Entrada gratuita. Aforo limitado / 免费入场,座位有限。 Los lunes al sol (España, 2002) 113’ 阳光下的星期一(西班牙,2002)113分钟 Dir.: Fernando León 导演:费尔南多•莱昂 V.O. con subtítulos en inglés 原声 英文字幕 Viernes, 9 de enero de 2009 / 2009年1月9日,周五
Sábado, 10 de enero de 2009 / 2009年1月10日,周六 19:00 horas / 晚7点 Salón de actos del Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院多媒体大厅 Entrada gratuita. Aforo limitado / 免费入场,座位有限。 ENFRENTADOS/对抗者 En 2009 se celebra el 70 aniversario del final de la Guerra civil española, un acontecimiento histórico que desgarró a una nación, hundiendo en la miseria a su población y condicionando el futuro del país. El Instituto Cervantes de Pekín quiere conmemorar esta tragedia a través de un ciclo de cine actual.
2009年正值西班牙内战结束70周年,这场使人民陷入苦难之中的战争给整个民族留下了深深的裂痕,并对西班牙此后的发展产生了影响。北京塞万提斯学院希望通过一个当代电影季来纪念这场悲剧。
Soldados de Salamina (España, 2003) 112’
萨拉米士兵 (西班牙,2003)112分钟 Dir.: David Trueba 导演:大卫·德罗巴 Viernes, 16 de enero de 2009 / 2009年1月16日,周五
Sábado, 17 de enero de 2009 / 2009年1月17日,周六 19:00 horas / 晚7点 V.O. con subtítulos en inglés 原声 英文字幕 Salón de actos del Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院多媒体大厅 Entrada gratuita. Aforo limitado / 免费入场,座位有限。 La lengua de las mariposas (España 1999) 95’ 蝴蝶的语言 (西班牙, 1999)95分钟 Dir.: José Luis Cuerda 导演:何塞·路易斯·古埃达 Viernes, 23 de enero de 2009 / 2009年1月23日,周五 Sábado, 24 de enero de 2009 / 2009年1月24日,周六 19:00 horas / 晚7点 V.O. en español 西班牙语原声 Salón de actos del Instituto Cervantes de Pekín / 北京塞万提斯学院多媒体大厅 Entrada gratuita. Aforo limitado / 免费入场,座位有限。 EXPOSICIÓN / 展览
Arte Urbano/ 街头艺术
Considerando que el arte urbano típico de las ciudades occidentales no se asemeja al de las chinas, queremos traer a Pekín dos manifestaciones que lo retratan muy bien y que van de la mano, el graffiti y música hip-hop.
考虑到中西方典型街头艺术之间的差异,我们准备在北京为大家献上两场可以相辅相成地诠释西方街头艺术的表演:涂鸦和说唱音乐。 Artistas /艺术家 SUSO33
Artista multidisciplinar difícilmente encasillable, es un respetadísimo icono de la cultura urbana siendo principal precursor del graffiti como arte posicionándolo en los más importantes museos de arte contemporáneo.
Más de dos décadas utilizando la calle como soporte y medio de expresión han hecho que consiga el respeto y la admiración por su trabajo desde lo más oculto del graffiti hasta lo más alto del arte siendo la primera referencia que existió del arte urbano en nuestro país y pionero del graffiti iconográfico en Europa. SUSO33
SUSO33的艺术内容包罗万象,很难笼统归类。他作为城市艺术的先驱级人物将涂鸦艺术带进了许多重要的现当代艺术博物馆,并成为了这一领域深受崇拜的艺术大师。二十多年来,他以城市的街道为舞台,将他的涂鸦艺术一步步从不受人重视的阴暗角落带入尊严和荣誉的艺术殿堂,并使他成为西班牙街头艺术届首屈一指的领袖人物以及欧洲涂鸦艺术的先锋。
ZETA Comienza en el mundo de la música a finales de los 80s como coleccionista de vinilos y Dj de sesión y de numerosos artistas, pero es en los 90s cuando desarrolla su carrera como productor; realiza varios maxi-singles, remezclas y un álbum como solista y luego produce y remezcla a numerosos artistas como Guateque All Stars, Frank T, Zenit, La Excepción, Elphomega, Sicario, Ikah, Korazon Crudo, Fangoria, etc. Musicalmente aunque es un referente muy importante como artista dentro del Hip-Hop, miembro de míticas bandas como Jungle Kings y CPV, amplia sus influencias a tendencias como el funk R&B/soul jazz electrónica, actualmente acompaña Frank T y Guateque All Stars, banda de la cual es productor. En resumen, un artista en constante evolución.
塞塔
塞塔80年代起作为黑胶唱片收集者以及众多艺术家的唱片骑士进入音乐世界,到90年代才正式开始他作为音乐制作人的职业生涯。他发行了多张单曲唱片,唱片合辑和一张独唱专辑,之后又为众多艺术家灌制了唱片合集,如“全明星舞会”, “弗兰克· T”, “泽内特”,“特立独行”, “埃尔弗麦加”,“刺客”, “伊卡”, “野蛮心灵”, “凡格利亚”等等。在音乐领域,他不仅是说唱音乐界的代表性人物和“丛林之王”,CPV等乐队的成员,同时他也将影响扩展到了“疯客”,节奏布鲁斯,灵魂乐,电爵士乐等领域。目前他是“弗兰克· T”的合作人以及“全明星舞会”乐队的制作人。总之,塞塔是一位始终不断自我突破的艺术家。
SOOS Tuvo su primer contacto con el hip-hop en 1998, y en 2001 fundó el grupo “La quinta estación”, el primero de la danza hip-hop en Nanjing. Más tarde conoció el arte graffiti y estudió las cosas relacionadas de ello. Fundó el grupo graffiti “Retina” en Nanjing, y propone que el graffiti deba estar por las calles y que cada artista deba tener su propio estilo. En la universidad organizó su exposición de graffiti titulada “Estilízame”. Posteriormente al graduarse de la universidad, vino a Pekín y se dedicó a la creación de graffiti estilizado y el estudio del diseño artístico. En febrero de 2007 estableció su grupo graffiti “BJPZ” (pulverizadores de Pekín). Ahora se concentra en el diseño visual (creación de graffiti, diseño de murales, ilustraciones, revistas, gráficos, etc.) y la promoción de su propia marca SOOSBOMB.
SOOS
1998年开始接触Hip-Hop,2001组建南京第一支街舞团体“第五季节”。之后开始接触街头涂鸦并学习涂鸦相关知识。早期曾组建南京涂鸦团体“视网膜”,主张涂鸦应该走向街头,做有自己风格的涂鸦艺术。大学期间在校举办涂鸦艺术个人展览“Style Me”。毕业后来到北京全心投入个人风格的涂鸦创作和艺术设计研究。2007年2月组建了“北京喷子”涂鸦团队。现在从事视觉设计(包括涂鸦艺术创作、壁画设计、插画、杂志、图形创意等)和个人品牌 SOOSBOMB 的推广设计。
EXPOSICIÓN / 展览 Nuevos edificios para China
Este es el último trabajo de la artista española Alicia Framis, afincada en Shanghái hace dos años. Uno de los motores de su peregrinación a China es estudiar la posibilidad de una nueva arquitectura desde una perspectiva artística. China está experimentando situaciones únicas que necesitan de una nueva arquitectura o, al menos, de una reflexión capaz de integrar estos cambios sociales, culturales y económicos. Este proyecto es un trabajo desarrollado en el tiempo compuesto por maquetas y dibujos en 3D en blanco y negro por la artista, interesada en la relación entre el espacio urbano y su entorno, creando prototipos alternativos.
Las obras de Alicia Framis dialogan con las de Yang Yongliang, el joven fotógrafo de Shanghái, mostrándonos una serie de construcciones con formas apocalípticas con objetos que conforman el paisaje de nuestras ciudades modernas.
中国建筑新貌
这是西班牙艺术家阿里西亚·弗拉米斯的最新作品。这位艺术家抱着以艺术的视角研究一种新式建筑的目的来到中国,并在两年前定居上海。
中国正在经历着一个独特的状况,这种状况需要新式建筑的出现,或者至少是一种能适应社会、文化和经济变化的反思。
艺术家用模型和黑白3D动画相结合,将城市与其周边环境的关系展现的淋漓尽致。
与阿里西亚的作品同时参展的还有上海的年轻摄影师杨勇梁的作品。他在作品中突出表现了那些为现代城市风貌相契合而变得令人匪夷所思的建筑。
Del 18 de enero al 28 de febrero de 2009. De lunes a domingo, de 10:00 a 19:00 horas. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de Pekín. Entrada gratuita. 2009年1月18日至2月28日,周一到周日,早10:00到晚7:00。
北京塞万提斯学院展厅。免费入场。 Inauguración:
Sábado, 17 de enero de 2009. A las 17:00 horas. Posteriormente se ofrecerá un cóctel. 开幕式: 2009年1月17日星期六,下午5点。我们将为参加者准备酒会。 EXPOSICIÓN/展览 Albañiles de Pekín. Construcción-Destrucción Con este proyecto el fotógrafo español, Norberto Cuenca, ha intentado reflejar una de las transformaciones más abrumadoras que están teniendo lugar en la capital de China: la destrucción imparable de los barrios antiguos y la construcción acelerada de modernas moles. Una verdadera metamorfosis. Esta explosión constructora no es exclusiva de Pekín, es una constante a lo largo y ancho del gran país que es China.
El explosivo desarrollo urbanístico es tan sólo una faceta de otro de los grandes fenómenos sociales de la China actual: las migraciones internas. Se estima que entre 150 y 200 millones de personas se están desplazando del campo a las ciudades en busca de mejor vida. Es la migración más grande de la historia de la humanidad. Sólo en Pekín hay unos tres millones de obreros rurales, más de un millón de ellos trabajando como peones de la construcción.
Se ha intentado contar la historia a través de los albañiles que se dejan la piel a diario demoliendo y construyendo. Ellos son los verdaderos protagonistas en esta transformación urbana y social.
北京的建筑工人。建筑—拆迁 西班牙摄影师诺伯特·昆卡通过他的作品向大家展示正在中国首都北京上演的最为沉重的变迁之一:旧城区无休止的拆迁和现代化建筑的高速崛起。这确实是项近乎变态的疯狂举动。并且,这种“建筑大爆炸”绝不仅仅发生在北京,而是遍及整个中国一场旷日持久运动。 这种爆炸式的城市化进程其实只是当代中国众多严重社会现象中的一个:“内部人口迁移”的一个方面。据估计,有大约一亿五千万到两亿农村人口为谋生计而涌入城市。这是人类有史以来最大规模的“迁徙”。仅在北京就有超过三百万农民工,他们中有一百多人在建筑工地上打短工。
本展览正是试图通过这些日日夜夜奋战在“拆”与“盖”的第一线的建筑工人们来讲述一段历史。他们才是这场城市和社会变迁中真正的主人公。
La exposición permanecerá abierta al público de lunes a domingo, de 10:00 a 19:00 horas, desde el 19 de enero al 28 de febrero de 2009. Entrada gratuita. 注:展览展出时间为2009年1月19日至2月28日, 周一至周日,早10点至晚7点, 免费入场。 CONFERENCIA / 讲座
"Los voluntarios chinos de las Brigadas Internacionales"
En 2009 se cumple el 70 aniversario del final de la Guerra civil española, pero hay un hecho poco conocido hasta la fecha: la participación de brigadistas chinos en la contienda. Contaremos con expertos tanto españoles como chinos que han estudiado este tema.
国际纵队的中国战士
2009年是西班牙内战结束70周年,但是其中有一件事却至今鲜为人知:那就是国际纵队中国志愿者在战争中的参与。我们将邀请西班牙和中国这方面的专家为大家讲述这段历史。
Martes, 20 de enero de 2009 / 2009年1月20日,周二 De 15.00 a 18:00 horas /下午3点到6点 Salón de actos del Instituto Cervantes de Pekín. Entrada gratuita. Traducción simultánea. Aforo limitado. / 北京塞万提斯学院多媒体大厅。免费入场,同声传译,座位有限。
--------------------------------------------------------------------------------------------- Los contenidos de este folleto pueden sufrir alteraciones. Para consultas, por favor póngase en contacto con el Departamento de Cultura en el teléfono +86 10 58799666 (ext. 3032) o por correo electrónico cultpek@cervantes.org.cn
该小册子的内容可能有变动。预知详细信息,请与文化部门联系。电话+86 10 58799666 (转 3032) 或通过发送邮件至cult2pek@cervantes.org.cn Commenti (2)Per aggiungere un commento, accedi con il tuo Windows Live ID (se utilizzi Hotmail, Messenger o Xbox LIVE possiedi già un Windows Live ID). Accedi Non hai ancora un Windows Live ID? Registrati
RiferimentiL'URL di riferimento per questo intervento è: http://ainhoahan.spaces.live.com/blog/cns!10E41FA9836F5790!13142.trak Blog che fanno riferimento a questo intervento
|
|
|